|
|
Witam,
Dziś proponuję ciekawy tekst o tym jak i z czego powstają gotowe – przepięknie wyglądające i kuszące konsumentów apetycznym wyglądem i smakiem zdjęcia reklamowe produktów żywieniowych. Tekst jest napisany językiem przystępnym aczkolwiek ciekawym – nie powinien więc przysporzyć większych kłopotów.
Zapraszam do lektury i pozdrawiam,
Konstanty
Часто хорошему режиссеру проще красиво снять настоящее яблоко, чем компьютеру это яблоко нарисовать так, чтобы было похоже на настоящее.
При работе с „капризными” моделями, такими как еда и животные, креативщики используют всевозможные ухищрения и замысловатые способы придания рекламируемому продукту товарного вида.
Удачный рекламный кадр или фотоснимок – это результат труда многих специалистов: арт-директора , фотографа , режиссера , специалистов по спецэффектам , фудстилиста .
Довольно часто для создания жанровых роликов приглашают зарубежных специалистов. Кадры продакт-демо российских роликов не редко снимаются зарубежными продакшенами с участием зарубежных фудстилистов. Для рекламного ролика автомобиля и специфических съемок животных тоже требуется участие западного режиссера.
Но у нас, безусловно, много самородков и одаренных личностей, которые умеют произвести на свет гармоничный и красивый продукт. Они не часто делятся секретами и тонкостями работы с капризными моделями: едой, животными, детьми. Мы попытались объединить в этом обзоре все известные негласные правила продакшена, которыми поделились сами рекламщики.
Супы

Для рекламы супов в пакетиках варят настоящий суп. Но если просто налить его в тарелку и снимать, не будет ничего видно, все ингредиенты утонут. Поэтому на дно кладется слой прозрачного желатина, сверху наливается бульон или обычная вода, а потом уже аккуратно выкладывается капуста, слегка обжаренная ветчина, маслины, петрушка и овощи. Главное — создать впечатление богатого набора витаминов.
Кипятят супы и отваривают макароны в специальных кастрюлях с паутиной тонких трубочек. Рис подкрашивают гуашью, а бульонные кубики крошат в кастрюлю с подкрашенной водой: у настоящего бульона появляются капельки жира, которые некрасиво смотрятся и бликуют.
Kolejny tydzień lata minął, przez upały nie można było pracować przy komputerze, a to chyba byłby nawet i grzech – pracować, gdy do nas zawitały Tunezja, Egipt i co najmniej RPA…
Dzisiaj jest trochę deszczowo, więc na pocieszenie przygotowałem kolejną porcję aforyzmów po rosyjsku z tłumaczeniem na język polski.
Rosyjski.pro – nauka rosyjskiego przez internet!
Zapraszam do oglądania!
 Kiedy ktoś palcem wskazuje niebo, tylko głupi patrzy na palec
Czytaj dalej » Cytaty i aforyzmy po rosyjsku cz. 11 – rosyjski przez internet!
Witam!
Zmiany które anonsowałem miesiąc temu zostaną zrealizowane w najbliższej przyszłości ponieważ doba niestety (a może i na szczęście) ma tylko 24 godziny. W każdym razie część techniczna została już zrealizowana, natomiast brakuje czasu na reorganizację.
Żeby nie kończyć smutną nutą zapraszam do oglądania kolejnej części aforyzmów i cytatów.
To wszystko jest [...]
Nazwa wpisu jest może nie do końca prawidłowa ponieważ są to pomniki radzieckich artystów oraz bohaterów radzieckich filmów. Dla osób, które interesują się rosyjskim (radzieckim) kinem będzie to prawdziwa gratka, natomiast osoby, które dopiero rozpoczynają swoją znajomość z rosyjskimi filmami epoki ZSRR zapraszam do zapoznania się z poniższym zbiorem a następnie radzę przedłużyć znajomość i obejrzeć choćby kilka filmów z tego okresu. Gwarantuję, że czas spędzony z tymi filmami będzie czasem zarówno wykorzystanym w celach edukacyjnych jak i rozrywkowych – szczególnie z uwagi na czas wakacyjny.
Z doświadczenia wiem, że osoby zapoznające się z kinem radzieckim często są mile zaskoczone poziomem tych filmów oraz dobrą grą aktorską. Zaznaczam, że oprócz postaci ludzkich w „zbiorze” znalazło się miejsce także dla pomników bohaterów kreskówek.
Serdecznie zapraszam do oglądania!

Сколько разных памятников наставило человечество любимым артистам и их героям и не сосчитать, но мы всё-таки попробуем. Представляем вашему вниманию памятники, стоящие в разных городах бывшего СССР. В Москве, например, можно лицезреть памятник, установленный в честь знаменитого клоуна – Юрия Никулина. Он изображен рядом с автомобилем. Если присмотреться, то можно увидеть, что носки его ботинок отполированы до блеска. Наверняка считают, что это счастливая примета. Чего только люди не придумают.
Czytaj dalej » Ciekawe pomniki aktorów rosyjskich oraz ich bohaterów (po rosyjsku)
Dzisiaj trochę statystyki:
Na stronie jest 1161 zarejestrowanych użytkowników, codziennie stronę odwiedza ponad 700 osób i w google zajmuję czołowe pozycje – to wynik 17 miesięcy pracy. W lipcu natomiast pojawi się kilka nowych działów i będzie codzienna aktualizacja.
A tymczasem zapraszam do obejrzenia kolejnej części „niebanalnych aforyzmów”.
 Nie mogłem doczekać się sukcesu więc wyruszyłem w drogę bez niego.
Czytaj dalej » Rosyjski – aforyzmy po rosyjsku z tłumaczeniem cz. 9
Pierwszą linię moskiewskiego metra oddano do użytku 15 maja 1935r. o godz. 7.00. Przebiegała ona od stacji Sokolniki do stacji Park Kultury z odgałęzieniem do stacji Smolenskaja. Za pierwszym razem uruchomiono 13 stacji.
Dzisiaj chciałbym opowiedzieć o niezwykłym pociągu „Акварель” („Akwarela”), jeżdżącym w moskiewskim metrze.
Pociąg „Akwarela”
Wczoraj od stacji „Partizanskaja” na Arbacko-Pokrowskiej linii ruszył pociąg „Акварель” z nową wystawą dzieł artystów-akwarelistów ze zbiorów Muzeum Sztuk Pięknych im. A.S. Puszkina. Pracownicy muzeum wybrali obrazy ze swojej znanej na całym świecie kolekcji – ich wysokiej jakości reprodukcje zostały umieszczone w 35 obramowaniach pociągu-galerii. Pasażerowie będą mogli zobaczyć słynne obrazy wielkich mistrzów pędzla Rosji, Włoch, Niemiec i Wielkiej Brytanii.
To jest już trzecia wystawa pociągu „Акварель”, przedtem odbyła się wystawa współczesnego malarza -akwarelisty Siergieja Andrijaka i jego uczniów, a od maja ubiegłego roku razem z pasażerami „podróżował” zbiór reprodukcji akwareli z Państwowego Muzeum Rosyjskiego.
Podczas pierwszych dwóch wystaw przez jakiś czas jeździła ochrona, ale przypadków wandalizmu nie zaobserwowano nawet po jej usunięciu. „Trzecia edycja” została uruchomiona już bez ochrony – widocznie moc sztuki czuwa nad bezpieczeństwem.
Czytaj dalej » 75-lecie moskiewskiego metra
Kolejna, tym razem 8 część aforyzmów po rosyjsku. Jak już zapowiadałem wcześniej do końca czerwca artykuły będą pojawiać się nieregularnie, tym niemniej zapraszam do odwiedzania naszej strony.
Pozdrawiam wszystkich czytelników.
 Szczęście jest przyjemnością bez skruchy
Czytaj dalej » Rosyjski – aforyzmy po rosyjsku z tłumaczeniem cz. 8
Kolejna część aforyzmów po rosyjsku z tłumaczeniem na język polski. Powoli powracamy do „normalności”. Jak już pisałem wcześniej, z uwagi na brak czasu, do końca maja a może nawet czerwca, nowe artykuły będę dodawał rzadziej niż wcześniej. Ale są również i dobre wiadomości – już wkrótce pojawi się nowy dział, jaki – to na razie pozostanie tajemnicą :). Oprócz tego czeka na nas przeprowadzka na nowy krótki ładny adres, ponieważ „rosyjski.perevod.pl” jest trochę za długi, nie wspominając już o literce „v” w nazwie domeny, która wielu osobom utrudniała na dotarcie do tej strony. Liczę, że moi stali czytelnicy podążą za mną/informacjami, które przedstawiam, także na nową domenę.
Na zmiany trzeba jeszcze trochę poczekać. A póki co – zapraszam do lektury!
 Śmiałość - to nie brak strachu, lecz rozumienie tego, że mogą być rzeczy o wiele ważniejsze od strachu
Czytaj dalej » Rosyjski – aforyzmy po rosyjsku z tłumaczeniem cz. 7
Niestety, od czasu do czasu muszę czytać analizy różnych utworów literackich. Osobom, które robią to na co dzień szczerze współczuję, tym którzy do tego muszą się zabrać – nie zazdroszczę. Przedstawiony niżej tekst jest przepiękną, prze-niesamowitą, prze-super kpiną z tego typu tekstów. Jak i dla większości analiz dzieł literackich, charakterystycznym dla owego traktatu jest użycie sztamp 50% zawartości, lania wody 25%, 15% – treść właściwa i 10% – reszta. Polecam miłośnikom języka rosyjskiego. Tekst przeznaczony jest dla osób z dobrym poczuciem humoru!
PS
Z uwagi na fakt, że moja żona-współautorka strony jest literaturoznawcą, wpis ten został dodany bez jej wyraźnej aprobaty :)
Слушая лекции по библеистике и сильно воодушевясь, решил применить полученные навыки к другим литературным источникам. Вот как мог бы выглядеть анализ „Бородина”:
Традиционная точка зрения на „Бородино” исходила из того, что стихотворение описывает реальное боестолкновение между русскими французскими войсками у деревни „Бородино”. Однако в наше время многие ведущие эксперты приходят к другим выводам.
Czytaj dalej » Analiza wiersza Lermontowa „Borodino” – po rosyjsku.
Wszystkim Czytelnikom życzymy radosnych i pełnych nadziei Świąt Wielkanocnych, niech Zmartwychwstały obdarzy Was łaskami, spokojem, radością, nadzieją i siłą na przeżywanie kolejnych pięknych chwil w życiu.
Do życzeń dołączam kolejną porcję aforyzmów w języku rosyjskim.
Zapraszam do lektury!
Aparat fotograficzny to instrument, który uczy ludzi, jak trzeba widzieć [...]
|
|
|