Słynne słowa wypowiedziane przed śmiercią (po rosyjsku)
Powszechnie wiadomo, że ostatnie słowa, które wypowiedział Johann Wolfgang Goethe brzmiały (w tłumaczeniu na rosyjski): «Отворите пошире ставни, больше света!». Ale mało kto wie, że przedtem zapytał doktora, ile czasu mu jeszcze zostało. Kiedy w odpowiedzi usłyszał, że pozostała godzina, pisarz z ulgą odetchnął (w tłumaczeniu na rosyjski): «Слава Богу, только час». Zapraszam do zapoznania się z cytatami innych, mniej lub więcej znanych osób.
Pomysł wykonania graficznego: Кирилл Егоров do-nuts.ru
Na szczególną uwagę zasługują ostatnie słowa Michaiła Sałtykowa-Szczedrina, rosyjskiego pisarza – wielkiego satyryka, który do ostatniej chwili zachował humorystyczne spojrzenie na świat.
Moskwa-Władywostok: wirtualna podróż za pomocą Google Maps oraz Youtube
Kolej Transsyberyjska (Wielka Transsyberyjska Magistrala) – duma Rosji – „przeszywa” 2 części świata – Europę i Azję, 12 obwodów oraz 87 miast, przejeżdża przez 8 stref czasowych, całkowita długość trasy wynosi 9 226 kilometrów. Wspólny projekt Google oraz Российских Железных Дорог pozwoli Ci, nie wychodząc z domu, odbyć niesamowitą podróż (około 150 godzin wideo w jakości HD 1080p), zobaczyć jezioro Bajkał, Chechcyrski grzbiet, Góry Barguzińskie, Jenisiej oraz wiele innych najpiękniejszych zakątków Rosji.
Widoki na jezioro Bajkał (od 27 minuty)
A żeby nie znudziła Ci się podróż, zostały przygotowane wersje audio (w języku rosyjskim) książek klasyków rosyjskich: L. N. Tołstoj „Wojna i Pokój”, N. W. Gogol „Martwe duszy”, Ilf i Pietrow „Złoty cielec”. Wielbicieli bałałajek czeka przyjemna niespodzianka :). I to jeszcze nie wszystko – historię najciekawszych miejsc odwiedzanych podczas podróży opowie Ci lektor w języku rosyjskim.
Polecam do odwiedzenia jedną z najlepszych stron o kolei Transsyberyjskiej w polskim Internecie. Jest to bardzo ciekawa strona, znajdziesz tam praktyczne informacje dotyczące Kolei Transsyberyjskiej: historię, informacje dotyczące podróży i co można zwiedzić.
Określenie kategorii żywotności rzeczowników rosyjskich sprawia Polakom nie lada problem. Wynika to z różnic językowych, o których będzie mowa w tym artykule.
Do żywotnych w języku rosyjskim zaliczamy rzeczowniki określające:
Osoby, na przykład: – мама, брат, друг, знакомый;
Zwierzęta, ptaki, ryby, owady, na przykład: лев, орёл, щука, пчела;
Figury szachowe, na przykład: король, ферзь, пешка;
Nazwy kart, na przykład: валет, дама, король;
Symbole oznaczające istotę żywą, na przykład: кукла, матрёшка;
Postacie mitologiczne, na przykład: водяной, леший, русалка, домовой.
Wyrazy: мертвец, покойник;
Wyrazy użyte w przenośni, na przykład: Старый пень опять ушел на рыбалку.
Imiona bogów/bóstw: Юпитер, Марс, Венера
W języku rosyjskim do rzeczowników żywotnych należą rzeczowniki rodzaju męskiego oraz żeńskiego. Do tej kategorii należą także rzeczowniki rodzaju nijakiego, utworzone za pomocą sufiksu -ище, na przykład: страшилище, чудовище; rzeczowniki odprzymiotnikowe lub utworzone od imiesłowów przymiotnikowych: земноводное, животное, насекомое oraz rzeczowniki дитя, лицо (w znaczeniu: człowiek/osoba)
Rzeczowniki nieżywotne w języku rosyjskim
Do rzeczowników nieżywotnych należą wszystkie rzeczowniki nie wymienione w punktach 1 – 9.
Kategoria żywotny/nieżywotny a gramatyka
Kategoria żywotny/nieżywotny w języku rosyjskim ma znaczenie gramatyczne.
Dla rzeczowników żywotnych:
Forma biernika (винительный падеж) liczby pojedynczej rzeczowników rodzaju męskiego (oprócz zakończonych na -а/-я) zawsze równa się formie dopełniacza liczby pojedynczej.
Forma biernika (винительный падеж) liczby mnogiej rzeczowników żywotnych zawsze równa się formie dopełniacza liczby mnogiej.
Dla rzeczowników nieżywotnych:
Rzeczowniki nieżywotne rodzaju męskiego oraz nijakiego w języku rosyjskim w bierniku (винительный падеж) liczby pojedynczej mają formę mianownika (именительный падеж) liczby pojedynczej.
Rzeczowniki nieżywotne w bierniku (винительный падеж) liczby mnogiej niezależnie od rodzaju mają formę mianownika (именительный падеж) liczby mnogiej.
Odmiana rzeczowników rodzaju męskiego w języku rosyjskim.
Odmiana rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na янин/анин typu – россиянин, англичанин.
W podanych przykładach odmiany rzeczowników rodzaju męskiego [tłustym drukiem] zostały oznaczone miejsca akcentu. Należy pamiętać o tym, że akcent w języku rosyjskim jest ruchomy – mimo iż sprawia sporo kłopotów, to trzeba starać się go opanować, gdyż poza wpływem na estetykę wymowy, oddziaływuje on także na jakość komunikacji – mogą wystąpić nieporozumienia – w niektórych przypadkach miejsce akcentu zmienia znaczenie wyrazu lub formę gramatyczną.
Падеж
Żywotny liczba pojedyncza
Żywotny liczba pojedyncza
Żywotny liczba mnoga
Żywotny liczba mnoga
Именительный
Россиянин
Англичанин
Россияне
Англичане
Родительный
Россиянина
Англичанина
Россиян
Англичан
Дательный
Россиянину
Англичанину
Россиянам
Англичанам
Винительный
Россиянина
Англичанина
Россиян
Англичан
Творительный
Россиянином
Англичанином
Россиянами
Англичанами
Предложный
О россиянине
Об англичанине
О россиянах
Об англичанах
W języku rosyjskim nazwy narodowości piszemy z małej litery: россиянин, американец, китаец, швед. Liczbę mnogą rzeczowników zakończonych na янин/анин tworzymy za pomocą końcówki -е: римлянин – римляне, армянин – армяне, [wyjątek: семьянин - семьянины].
Warto dodać, iż umiejętność prawidłowej odmiany rzeczowników w języku rosyjskim jest niezwykle istotna w nauce języka rosyjskiego. Poprawne wzorce odmiany rzeczowników w języku rosyjskim stanowią bazę dla kolejnych wzorców, a mianowicie dla przymiotników, liczebników oraz zaimków.
Odmiana rzeczowników rodzaju męskiego w języku rosyjskim.
Odmiana rzeczowników rodzaju męskiego typu – кошелёк, мотылёк.
W podanych przykładach odmiany rzeczowników rodzaju męskiego w języku rosyjskim [tłustym drukiem] zostały oznaczone miejsca akcentu. Należy pamiętać o tym, że akcent w języku rosyjskim jest ruchomy – mimo iż sprawia sporo kłopotów, to trzeba starać się go opanować, gdyż poza wpływem na estetykę wymowy, w komunikacji mogą pojawić się nieporozumienia – w niektórych przypadkach miejsce akcentu zmienia znaczenie wyrazu lub formę gramatyczną.
Падеж
Żywotny liczba pojedyncza
Nieżywotny liczba pojedyncza
Żywotny liczba mnoga
Nieżywotny liczba mnoga
Именительный
Мотылёк
Кошелёк
Мотыльки
Кошельки
Родительный
Мотылька
Кошелька
Мотыльков
Кошельков
Дательный
Мотыльку
Кошельку
Мотылькам
Кошелькам
Винительный
Мотылька
Кошелёк
Мотыльков
Кошельки
Творительный
Мотыльком
Кошельком
Мотыльками
Кошельками
Предложный
О мотыльке
О кошельке
О мотыльках
О кошельках
Podczas odmiany rzeczowników typu мотылёк, кошелёк, występuje „wypadnięcie” litery ё: мотылёк – мотылька, кошелёк – кошелька.
Warto dodać, iż umiejętność prawidłowej odmiany rzeczowników w języku rosyjskim jest niezwykle istotna w nauce języka rosyjskiego. Poprawne wzorce odmiany rzeczowników w języku rosyjskim stanowią bazę dla kolejnych wzorców, a mianowicie dla przymiotników, liczebników oraz zaimków.
W języku rosyjskim funkcję wołacza pełni mianownik.
Każdy absolwent otrzymuje od swoich mentorów wskazówki, życzenia… Niektóre pamiętane są przez całe życie. Przedstawiam Wam najlepsze porady-życzenia dla absolwentów jakie kiedykolwiek widziałem. Zgadzam się z autorem w 100 i nawet więcej procentach. Ich wartość podnosi ciekawa artystycznie forma (w planie wizualnym: interesujący ekskurs w historię dzięki użyciu fotografii i kadrów ze starych filmów, werbalnie – zestawienie kontrastowych treści w humorystyczno-nostalgicznej formie) .
Próbka tekstu w tłumaczeniu wolnym:
Szanujcie czas, szanujcie młodość i rodziców. Pamiętajcie, co było dobre… Przyjmujcie wapno i troskliwie dbajcie o kolana – będzie ich brakowało kiedy zepsują się :)
Берегите время, берегите молодость и родителей. Помните добро… Принимайте кальций – заботьтесь о коленях – вам будет их не хватать, когда они выйдут из строя :)
Po południu kolor nieba w Moskwie nagle zmienił się na żółty
A po 10 minutach wszystko dookoła już było różowe:
Język rosyjski online - ciekawostki z Rosji
We wtorek 26 stycznia o godzinie 16.30 (14.30 według czasu polskiego) zaobserwowano ciekawe zjawisko atmosferyczne: o zachodzie słońca moskiewskie niebo zmieniło kolor na różowy. Wszystko wyglądało tak, jakby ktoś bawił się Photoshopem albo jak gdyby całe miasto założyło różowe okulary.
Prawdopodobnie taki ciekawy efekt zachodu słońca był spowodowany dużymi mrozami oraz rekordowo wysokim ciśnieniem
Zdjęcia oraz tekst w języku rosyjskim: drugoi Tłumaczenie na język polski: Konstanty
Dwa tygodnie temu zobaczyłem na ulicy bilbord z reklamą turnieju piłki nożnej dla osób niewidomych. Kiedyś słyszałem o czymś takim ale nigdy nie widziałem, więc w piątek zadzwoniłem na numer, który był umieszczony na bilbordzie i uzyskałem akredytację (autor jest profesjonalnym fotografem – przyp. tłumacza). Wczoraj rano pojechałem do Sokolników, tutaj w piłkarskiej hali sportowej „Spartaka” odbył się Drugi Międzynarodowy Turniej piłki nożnej osób niewidomych. W turnieju uczestniczyły cztery drużyny reprezentacyjne – Rosji, Białorusi, Hiszpanii oraz Grecji.
Nic dodać, nic ująć – Gregory House z rosyjskim dubbingiem online… no i za darmo!
Co więcej, aż sześć sezonów w super jakości, nawet na 22″ jakość obrazu pozostaje bardzo dobra. Profesjonalny dubbing został zrobiony przez Lostfilm. Odcinek z dubbingiem pojawia się 3-5 dni po ukazaniu się w wersji angielskiej.
Osobiście nie mam żadnego wpływu na stronę, na której ukazują się odcinki M. D. House po rosyjsku. Dzielę się tylko odnośnikiem :)
Gorąco polecam tę stronę – zero reklamy, zero wymagań – same plusy i pozytywne wrażenia.
PS. Oglądanie filmów z rosyjskim dubbingiem wpływa korzystnie na „rozwój językowy”. Jeśli „odnośnik” był przydatny, to będę wdzięczny za umieszczenie linku do tej strony :)