Gramatyka języka rosyjskiego online Nauka rosyjskiego w Lublinie Nauka rosyjskiego przez internet

Nasi partnerzy

Rosyjski od partnerów Варшава По-Русски Русский Курьер Варшавы ROSYJSKIE CENTRUM NAUKI I KULTURY Najlepsze Blogi

Tłumaczenie filmu z pierwszych minut po katastrofie samolotu prezydenckiego

Ze względu na to, że pojawiają się spekulacje dotyczące krążącego w Internecie filmu z miejsca katastrofy, postanowiłem przetłumaczyć rozmowę/krzyki które słychać w tle. Robiłem to bez pomocy specjalistycznego sprzętu (użyłem tylko dobrych słuchawek (sennheiser hd515), sound forge, oraz karty audio), ale sądzę, że udało mi się poprawnie wyłowić i rozpoznać dźwięki. Przedstawiam zapis rozmów:



00:10 – 00:20 Odbywa się dialog, ale wyrazów nie słychać, ewentualnie słychać niewyraźne przekleństwa. Wniosek z tego jest taki, że gdzieś niedaleko była jeszcze jedna grupa gapiów. Przedstawiony niżej zapis nie jest dialogiem, lecz tylko tłumaczeniem oddzielnych zdań oraz odgłosów.

00:30.59 W mordę!… O ku*wa! (w domyśle – przerażenie)
00:34.27 Syrena
00:42.00 Spadamy stąd, spadamy! (rozmowa pomiędzy gapiami)
00:48.07 Spierda*ać stąd. (rozkaz mundurowych)
00:49.52 Zabierz ich wszystkich stąd. (rozkaz mundurowych)
00:51.52 Boże mój!
00:52.98 Stać! (rozkaz – mundurowi)
00:56.81 Strzał
01:00.03 O ku*wa! (w domyśle – przerażenie)
01:06.20 Strzał (podejrzewam, że w powietrze – mundurowi rozganiają gapiów).
01:12.03 Spadamy stąd![podziękowania dla
"znający rosyjski"](rozmowa gapiów) Strzał!

01:15:86 Strzał!
01:18.27 Ojciec, (gap zwraca się do starszego pana, “ojciec” – to zwrot grzecznościowy) spadamy stąd, spadamy.
01:20.75 O ku*wa! (w domyśle – przerażenie)

Strzały pod koniec filmu to nie strzały mundurowych tylko palący się pistolet ochroniarza z samolotu. Tak mówili w wiadomościach.

Na pewno nie udało mi się wychwycić wszystkich wyrazów, ponieważ czasem słychać tylko szmer, ale tutaj w tłumaczeniu przedstawiam to co USŁYSZAŁEM, a nie wymyśliłem.

Przy rozpowszechnianiu powyższego tłumaczenia obowiązuje odnośnik na tę stronę.

Z poważaniem,

Konstanty

upd. 17.04.2010

Przepuściłem przez filtry (w audacity) nagranie, udało się wychwycić kilka przekleństw (z rozmowy gapiów pomiędzy 0:12 a 0:20 sekundami) które określają przerażenie. Śmiech w nagraniu nie występuje, jak również nie ma tam słów „ubivaj, Sibir’, etc”. Sądzę, że wspominanie o nim jest robieniem taniej sensacji, a w tym przypadku jest to co najmniej nie na miejscu…

Powoływanie się na kogoś, kto nie jest tłumaczem języka rosyjskiego w przypadku tego nagrania jest co najmniej głupie. Jestem z rodziny dwujęzycznej (pozdrowienia dla v234vsdf), język rosyjski mogę nazwać ojczystym, stąd mam taką pewność tego, co usłyszałem.

Komu wierzyć? Każdy sam sobie odpowie na to pytanie. Szare komórki też potrzebują fitnesu.

K.

upd. 18.04.2010

Możliwe „źródło strzałów” w katastrofie pod Smoleńskiem



NIE SUGERUJĘ TYM WIDEO POCHODZENIA DŹWIĘKÓW PRZYPOMINAJĄCYCH STRZAŁY. Jest to tylko dowód, że wersja z palącym się kadłubem ma prawo do istnienia.
Na tym wideo pali się TU-134, Podobnie jak w nagraniu ze Smoleńsku słychać dźwięki podobne do strzałów. Katastrofa pod Smoleńskiem odbyła się w lesie, dlatego „strzały” słychać tam wyraźniej.
0:01:17.14 pierwszy „strzał” (cichy)
0:01:27.00 wyraźnie widać źródło „strzału”.

Kilka słów odnośnie fragmentu pomiędzy 10 a 27 sekundą.

audio oczyszczone
P.S. Chciałbym podziękować laohost.pl za to, że nie blokują mojej strony (dzisiaj obciążenie przekroczyło granice przyzwoitości).

upd. 23.04.2010

1) Komentarze są moderowane – komentarze zawierające przekleństwa (oprócz tych, które pochodzą z nagrania), niczym nieuzasadnione zarzuty, trolling oraz spam od razu kasuję, autora dostaje ban.

2) Każdy ma prawo do swojego zdania. Moim zamiarem nie jest przekonanie całego świata o słuszności mojej wersji wydarzeń, lecz przedstawienie poprawnego wg mnie tłumaczenia. Wszystkie możliwe teorie i zagadnienia dotyczące dźwięków z omawianego nagrania z mojej strony zostały opisane. W tym temacie nic nowego nie mam do dodania.

3) Ze swojej strony zrobiłem dokładne (na ile pozwala jakość nagrania) tłumaczenie. Przetłumaczyłem to co usłyszałem, a nie wymyśliłem. Na temat jakości tłumaczenia możliwe są konstruktywne dyskusje tylko z tłumaczami języka rosyjskiego.

4) Z powodu braku czasu, będę odpowiadał tylko na komentarze, treść których jeszcze nie była omawiana.

Pozdrawiam,

Konstanty.

tłumacz języka rosyjskiego

upd. 10.05.2010

Kilka słów odnośnie pseudo-tłumaczeń.

Pierwszy raz, zwrot „Uspokój się” to prawdopodobnie zwykłe zakłócenie, nie da się określić na 100% brzmienia właściwego wyrazu.

„Patrz mu w oczy” to kolejne zakłócenie, nie da się określić na 100% brzmienia właściwego wyrazu.

Drugi raz „Uspokój się”, to kolejne „tłumaczenie” (0:21) Всё (всем), пизда. [wsio (wsiem) pizda] (nie da się tego dokładnie przetłumaczyć na polski, mniej więcej oznacza to: „O ku*wa, nikt nie przeżył”)

a to wideo jest dowodem tego, że nawet przy prędkości 160km/h szanse na przeżycie są nikłe (od 3 minuty):

httpv://www.youtube.com/watch?v=c-JGIYLZZUg

Więcej do tego tematu nie będę wracał, dopóki ABW lub inne wiarygodne źródło nie przedstawi dowodów (wg mnie dowodem jest dobrze oczyszczona ścieżka dźwiękowa, z odpowiednim „timecodem”, z transktypcją dialogu oraz z jego tłumaczeniem PODPISANYM przez tłumacza przysięgłego, a najlepiej kilku). To, że teraz słyszą męski głos wypowiadający wyrazy po polsku nie oznacza, że jutro nie zmienią swojego zdania. Badania nadal trwają.

P.S. Napisałem mail do npw.gov.pl z prośbą o podanie szczegółów.  Mam świadomość, że nagranie nie jest utajnione dlatego też miałem czelność to zrobić. Jeśli nie odpiszą – trudno. Aczkolwiek spróbowałem.

P.P.S Dostałem odpowiedź:

Redakcja Wojskowego Przeglądu Prawniczego nie dysponuje wymienionym nagraniem.
Z poważaniem:
Redaktor

163 komentarze/y do Tłumaczenie filmu z pierwszych minut po katastrofie samolotu prezydenckiego

  • wsłuchująca się w akcent

    Nie mam zamiaru wypowiadać się na temat przyczyny katastrofy, ale z jednym nie mogę się zgodzić – w języku polskim z całą pewnością można powiedzieć „uspokój się” z akcentem na się. (tryb rozkazujący, agresywnie) Nie wiem czy w całym kraju tak mówią, w Małopolsce jest to możliwe.

  • Magda Maktra

    pominąłes za duzo szczegółów a Twój blog istnieje po to żeby oszukiwac ludzi i nie jest to wporządku jeśli zamiast dojść prawdy wolisz mydlic oczy innym. No niestety przez takich jak Ty będzie ciężko ustalić prawdziwe zdarzenia

  • Witam.
    Proszę udowodnić, że oszukuję. Tylko proszę przedstawić fakty potwierdzone oficjalnie a nie swoje domysły.
    Pozdrawiam,
    Konstanty

    P.S. Blog jest o języku rosyjskim i o kulturze rosyjskiej. Przyczyny, z powodu których zrobiłem to tłumaczenie przedstawiłem na początku wpisu. Następnym razem proszę czytać uważnie i ze zrozumieniem.

  • Mirek

    Gość Bredzisz i to ostro.Prawdziwa transkrypcja audio to:

    smolensk-2010 pl/2010-07-26-amatorski-film-ze-smolenska-%e2%80%93-analiza-oraz-transkrypcja-audio.html

  • Gdyby to nie było tragiczne, powiedziałbym że jest śmieszne. Popieram – gość (komisja) bredzi i to ostro.

  • Null Pointer

    To nie jest tłumaczenie tylko coś jakby news z kołchoźnika w głębokim PRLu. Urzekły mnie urwane z choinki perswazyjne wstawki, moja ulubiona to „Tak mówili w wiadomościach”.
    Nie podaje Pan ani pisowni ani wymowy tego co Pan tłumaczy. Sklasyfikowanie wszystkich polskich sformułowań jako zakłócenia też jest przednie. (polscy śledczy jak i FBI potwierdziło występowanie w nagraniu polskich słów) A to że nie słyszy Pan salwy śmiechu (1:10) po drugim strzale to zapraszam do laryngologa.
    PS. Zderzeniami proszę się nie zajmować bo porównując samochód z samolotem udowadnia Pan że fizyka jest Panu obca.

  • @polscy śledczy jak i FBI potwierdziło występowanie w nagraniu polskich słów@
    Proszę przedstawić dowód. Informacje podane na stronie ostatni raz były aktualizowane 16 kwietnia i nie zamierzam do tego wracać – to jest strona edukacyjna, a nie onet, wp etc. Co do Pana zarzutów – proszę czytać komentarze, brak umiejętności rozumienia napisanego zwalnia mnie od @obowiązku@ prowadzenia dyskusji z Panem.
    Pozdrawiam,
    Konstanty

  • arek

    Alekander o duzej fantazji powinienes pisac bajki dla dzieci.

    Tracisz tylko swoj wrodzony talent i kasy nie zarabiasz !
    A szkoda bo moze bys przerosl Np. braci Grim !

  • Malgorzata

    Myślę człowieku że bardziej to ty jesteś rosyjski.

  • Witam,
    Żyjemy w wolnym kraju, każdy może myśleć co chce, lecz przed „że” stawiamy przecinek, a per „ty” zwracamy się do osób znajomych.
    Pozdrawiam,
    Konstanty

  • AKalashnikoF

    Super, że to odnalazłem. Sam jestem rusycystą z wykształcenia, ale niestety język rosyjski nie jest u mnie „drugim językiem ojczystym” i wiem jak mnie szlag trafiał jak słyszałem te bzdurne tłumaczenia w stylu „uspokój się” czy „nie zabijaj Lecha”, ale muszę przyznać że nie potrafiłem tego tak przetłumaczyć gdyż dźwięk jest niewyraźny i „coś tam krzyczą w tle” i niestety nie czułem się na siłach aby profesjonalnie potrafić to przetłumaczyć. W każdym razie teraz wszystko słyszę już wyraźnie. Dzięki za odwalenie dobrej roboty.
    Dziwię się szczerze mówiąc że do TV nie zaprosili jakiegoś dobrego tłumacza, który oficjalnie urwałby te durne spekulacje raz na zawsze, bo to jak tak patrze chyba ulubiony filmik naszej drogiej bandy od „zamachu”.
    Pozdrawiam.

  • francuz bardziej polakiem

    Gosciu mowil do innego „dawaj tuda!” to znaczy „choc tu!” a ty przetlumaczyles na „spadamy stad!” Jak tylko to zle przetlumaczyles, to znaczy je reszta jest jeszcze bardziej gorzej przetlumaczone bo prawie nic nie sluchac… Ale zes chcal oszukiwac ludzi…Gdzie ty sluchales „stac!”…

Odpowiedz

 

 

 

Możesz użyć tych znaczników HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Podgląd: