Gramatyka to podstawa. O lisie i lesie słów kilka.

Kilka dowodów na to, że należy uczyć się gramatyki języka rosyjskiego!

kurs języka rosyjskiego

Dosłowne tłumaczenie: W lisicę urodziła się choinka, w lisicę ona rosła… [w tłumaczeniu specjalnie została podana forma miejscownika rzeczownika „lisica”]

Лиса – lisica

Лес – las

Skąd bierze się problem? W miejscowniku rzeczownik лес ma formę лесу́, a rzeczownik лиса ma podobnie brzmiąca formę biernika лису́. Z uwagi na to, że akcent pada na końcówkę oba te wyrazy brzmią podobnie [lisu]. Podobieństwo to zachodzi w związku z redukcją samogłoski „e” w sylabie nieakcentowanej. Znajomość zasad fonetyki (redukcja samogłosek), gramatyki (w naszym przypadku odmiany rzeczowników) i ortografii (jak sprawdzić nieakcentowaną samogłoskę w rdzeniu wyrazu) pomoże zmniejszyć ryzyko popełnienia takiego rodzaju błędów. 

Skąd pochodzi inspiracja memu? Z dziecięcej piosenki, która w różnych wariantach przetrwała już ponad 100 lat. A jej obecna forma brzmi:

В лесу́ родилась ёлочка,
В лесу́ она́ росла́.
Зимо́й и ле́том стро́йная,
Зелёная была́.

Мете́ль ей пе́ла пе́сенку:
«Спи, ёлочка, бай-ба́й!»
Моро́з снежко́м уку́тывал:
«Смотри́, не замерза́й!»

Труси́шка за́йка се́ренький

Под ёлочкой скака́л.
Порою волк, серди́тый волк,
Рысцо́ю пробегал.

Чу! Снег по лесу ча́стому

Под по́лозом скрипи́т.
Лоша́дка мохноно́гая
Торо́пится, бежит.

Везёт лоша́дка дровенки,
На дровнях – мужичо́к
Сруби́л он на́шу ёлочку
Под са́мый корешо́к.

Тепе́рь она́, наря́дная,

На пра́здник к нам пришла,
И мно́го, мно́го ра́дости
Дети́шкам принесла́.

kurs języka rosyjskiego

Dosłowne tłumaczenie: Niedźwiedź zbiera grzyby do lisicy.
Gdyby była napisana poprawna forma „в лесу”, to wówczas tłumaczenie brzmiałoby: Niedźwiedź zbiera grzyby w lesie. Niby jedna literka, a tyle zmienia :) Bądźcie czujni!

Kliknij „Lubię to” lub udostępnij!

Będzie nam bardzo miło, dziękujemy!

Skomentuj

Ta strona wykorzystuje Akismet w celu ograniczenia spamu. Dowiedz się, jak przetwarzane są komentarze.