teksty dwujęzyczne polsko-rosyjskie

”Rosjanie kochają i Polskę, i Polaków” – wywiad z Borisem Akuninem

Imię Grigorija Szałwowicza Czchartiszwili rzadko gości na okładkach książek, za to Boris Akunin, jego alter-ego, to nazwisko znane bodaj każdemu miłośnikowi prozy kryminalnej. Przy okazji polskiej premiery pierwszego tomu cyklu"Bruderszaft ze śmiercią" rozmawiamy z pisarzem o, a jakże, literaturze oraz sytuacji politycznej w Rosji. Bartosz Czartoryski: Dogaduje się pan z Borysem Akuninem? Boris Akunin: Zazwyczaj [...]

”Rosjanie kochają i Polskę, i Polaków” – wywiad z Borisem Akuninem Read More »

Jezioro Kurskie. Lisice.

Серге́й Горшко́в: «Когда́-то я снима́л орла́нов на Кури́льском о́зере, но орла́нов снима́л днём, а но́чью к нам приходи́ли ли́сы. Они́ бы́ли насто́лько осторо́жные, что я не мог снять их днём, а но́чью они́ ходи́ли о́коло до́ма и загля́дывали в о́кна, но как то́лько я выходи́л на у́лицу они́ сра́зу убега́ли. Поэ́тому, я уста́вил дежу́рный свет

Jezioro Kurskie. Lisice. Read More »

Wytwarzanie zabawek choinkowych w Rosji

Kurs języka rosyjskiego online - uczymy się czytać! Słowniczek rosyjsko-polski ёлочная игрушка – zabawka choinkowa ёлочное украшение – ozdoba choinkowa стеклодув – dmuchacz (szkła) шар – kula мастер – mistrz художник – artysta Piękne ozdoby choinkowe powstają w mniej pięknych warunkach, ale wychodzą spod rąk mistrzów. Sami zobaczcie. Созда́ние ёлочных игру́шек. Проце́сс изготовле́ния ёлочных украше́ний

Wytwarzanie zabawek choinkowych w Rosji Read More »

Czyż można lubić zimno?

Uczymy się słówek rosyjskich na wesoło :) Cześć, zmieniamy nieco dotychczasowy format publikacji - teraz będziemy dodawać ciekawe, śmieszne, a czasem także smutne obrazki i aforyzmy wraz z tłumaczeniem. Przy tej okazji będziemy Was uczyć nowych słówek. Zapraszamy do lektury! Słowniczek rosyjsko-polski: люби́ть [lubit'] - lubić* * W tym przypadku tłumaczymy jak "lubić", również można przetłumaczyć jako

Czyż można lubić zimno? Read More »

Chłopi z XIX wieku w pełnej krasie (21 zdjęć, opisy ru-pl)

Tłumaczenie wykonane przez: Małgorzatę Jasińską Прим. Перево́дчика: Справедли́вости ра́ди на́до отме́тить, что не́которые открове́нно умозри́тельные вы́воды а́втора, вро́де «дома́шнего наси́лия» и́ли «вынужденности зата́чивать ста́рые ножи́ вме́сто поку́пки но́вых» бы́ли отме́чены как открове́нная глу́пость а́втора (Мише́ль Колетт) и в коммента́риях за́падных чита́телей. Но я не стал э́ту ерунду́ выки́дывать из перево́да – в це́лом её текст

Chłopi z XIX wieku w pełnej krasie (21 zdjęć, opisy ru-pl) Read More »

0:00
0:00
Scroll to Top
Przewiń do góry